Þriðjudagur, 12. apríl 2011
Umburðarlyndi prófarkalesarinn
Ég er sjálf þessi umburðarlyndi og skilningsríki prófarkalesari sem um er rætt. Nú er ég að lesa yfir mína eigin þýðingu og finn þar snilldarlega:
Pia rétti honum öndina.
Þar á hins vegar að standa:
Pia rétti honum höndina.
Að vísu voru þau nálægt vatni - en nei, samt að heilsast.
Og það er meira enda er þetta hluti af þýðingarferlinu. Kannski ætti ég að vera duglegri að prenta út og lesa á pappír, kannski verður maður að fórna umhverfissparnaðinum að einhverju marki. Ég góni eins og fáni og fálki til samans og skil ekki hvernig þetta slapp, lapp, app.
Athugasemdir
...og þú glósar væntanlega í bókina, merkir við villur og svona. Þessi villa mun verða þér til ævarandi háðungar, ég segi það satt. Hver prófarkalas? (vonandi ekki þýðandin sjálfur, löngu orðinn blindur á "eigin" texta.
Hrafnhildur (IP-tala skráð) 13.4.2011 kl. 11:28
Ég er voða kúl á þessu, sko. En mér sýnist þessi villa hafa farið framhjá þremur villuleiturum. Hún á vonandi eftir að fylgja mér sem brandari fram á grafarbakkann, s.s. ekki minna en 60-100 ár.
Berglind Steinsdóttir, 13.4.2011 kl. 19:05
Jáhá! Ég á sko eftir að gera grín að þessari villu. Þetta er brjálæðislega fyndin villa og hefði verið enn fyndnari ef hún hefði sloppið í gegn! :-D
Ásgerður (IP-tala skráð) 14.4.2011 kl. 22:09
Æ, takk fyrir stuðninginn. Þú mátt líka leggja á minnið þegar manninum heyrðist talað um fordómalausa tíma en í raun talaði ræðumaður um fordæmalausa tíma. Og reyndar heyrðist honum líka talað um kreppudýrkandi aðgerðir (kreppudýpkandi).
Berglind Steinsdóttir, 14.4.2011 kl. 23:09
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.