Föstudagur, 14. mars 2008
Wordfast-þýðingaforrit
Nú er svo komið að ég verð að ljúka nokkru lofsorði á Wordfast-þýðingaforritið. Ég er bara búin að læra á það að hálfu leyti en það er aldeilis dásamlegur helmingur. Og ég hlakka til þegar ég verð á endanum búin að læra hinn helminginn líka.
Wordfast kaupir maður á netinu fyrir 180 evrur eða svo og festir í word-forritinu sínu. Þegar maður sækir útlenskt skjal í word getur maður opnað forritið og þýtt málsgrein fyrir málsgrein. Maður hefur frummálið í einum ramma og það sem maður skrifar sjálfur í öðrum. Þannig geymir maður frumtextann á vísum stað meðan maður vinnur í skjalinu ramma fyrir ramma.
Þegar frumþýðingu er lokið fer maður auðvitað yfir allt aftur, hreinsar svo út frummálið og sendir hamingjusömum verkkaupa.
-Eða hvað segja aðrir þýðendur?
Og sælan verður fullkomnuð þegar ég læri að vista öll ósköpin í minninu líka ...
Meginflokkur: Vísindi og fræði | Aukaflokkur: Tölvur og tækni | Facebook
Athugasemdir
Eg thekki ekki Wordfast, bara Trados, en eg veit ad eg myndi aldrei vinna sem verktaki an thess ad vera med einhvers konar TM.
Eg bidst afsokunar a skorti a islenskum stofum en eg rita thetta a Parisiska tolvu thar sem eg er stodd a namskeidi/radstefnu. Um thydingar, hvad annad.
Elisabet (IP-tala skráð) 16.3.2008 kl. 21:17
Er það hún Elísabet mín sem er í Frankaríki (ekki tilvísun í svissneska franka, téhé) að læra um þýðingar? Ellamaja? Bíð spennt eftir að heyra meira (geta t.d. Frakkar talað annað en frönsku - þýðendurnir sjálfir?).
Berglind Steinsdóttir, 16.3.2008 kl. 21:23
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.