Wordfast-þýðingaforrit

Nú er svo komið að ég verð að ljúka nokkru lofsorði á Wordfast-þýðingaforritið. Ég er bara búin að læra á það að hálfu leyti en það er aldeilis dásamlegur helmingur. Og ég hlakka til þegar ég verð á endanum búin að læra hinn helminginn líka.

Wordfast kaupir maður á netinu fyrir 180 evrur eða svo og festir í word-forritinu sínu. Þegar maður sækir útlenskt skjal í word getur maður opnað forritið og þýtt málsgrein fyrir málsgrein. Maður hefur frummálið í einum ramma og það sem maður skrifar sjálfur í öðrum. Þannig geymir maður frumtextann á vísum stað meðan maður vinnur í skjalinu ramma fyrir ramma.

Þegar frumþýðingu er lokið fer maður auðvitað yfir allt aftur, hreinsar svo út frummálið og sendir hamingjusömum verkkaupa.

-Eða hvað segja aðrir þýðendur?

Og sælan verður fullkomnuð þegar ég læri að vista öll ósköpin í minninu líka ...


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 identicon

Eg thekki ekki Wordfast, bara Trados, en eg veit ad eg myndi aldrei vinna sem verktaki an thess ad vera med einhvers konar TM.

Eg bidst afsokunar a skorti a islenskum stofum en eg rita thetta a Parisiska tolvu thar sem eg er stodd a namskeidi/radstefnu. Um thydingar, hvad annad. 

Elisabet (IP-tala skráð) 16.3.2008 kl. 21:17

2 Smámynd: Berglind Steinsdóttir

Er það hún Elísabet mín sem er í Frankaríki (ekki tilvísun í svissneska franka, téhé) að læra um þýðingar? Ellamaja? Bíð spennt eftir að heyra meira (geta t.d. Frakkar talað annað en frönsku - þýðendurnir sjálfir?).

Berglind Steinsdóttir, 16.3.2008 kl. 21:23

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband